Заглавная страница

Избранная статья

Подкидыш

Кадр из фильма Подкидыш с участием главных персонажей

«Подки́дыш» — советский художественный фильм, снятый на студии «Мосфильм» в 1939 году режиссёром Татьяной Лукашевич по сценарию Рины Зелёной и Агнии Барто. В основе сюжета — события, происходившие в течение одного дня с ушедшей из дома пятилетней Наташей, которую бездетные москвичи воспринимают как подкидыша и собираются удочерить. Фильм стал первой заметной киноработой для Ростислава Плятта; в картине также снимались Фаина Раневская, Пётр Репнин, Ольга Жизнева. Роль «подкидыша» исполнила Вероника Лебедева.

Фильм вышел на экраны 27 января 1940 года и в целом был доброжелательно оценён рецензентами. Статьи, посвящённые кинокомедии о поисках пропавшей девочки, вышли в таких изданиях, как «Искусство кино», «Советский киноэкран», «Литературная газета», «Правда», «Известия». Кинокритики, отдавая должное педагогическому дару Татьяны Лукашевич при работе с исполнительницей главной роли, одновременно отмечали режиссёрские промахи, связанные прежде всего с образами пионеров, поведение которых строится в картине по «модели отношений партполитработников». К числу неудач авторы первых публикаций отнесли также образ домработницы Ариши и музыку к кинофильму.

В годы войны негатив «Подкидыша» был утрачен. Ленту удалось восстановить благодаря позитивной копии, сохранившейся в Госфильмофонде СССР. В 1988 году картина была отреставрирована, а в 2010-м — колоризирована. Отдельные фрагменты, присутствовавшие в киноверсии 1939 года, были исключены из последующих редакций фильма.

Хорошая статья

Русские переводы «Божественной комедии»

Обложка перевода «Божественной комедии» Д. Минаева, 1870-е годы

Трудности поэтического перевода, усугубляемые историческими и творческими особенностями текста «Божественной комедии», ставили весьма серьёзные препятствия к знакомству с этим литературным памятником, в частности и перед русскими его истолкователями. Ранние переводы поэмы были далеки или относительно далеки от смысловой передачи и подлинного содержания, и сложной стилистики оригинала. Равноценный подлиннику перевод творения Данте на русский язык был осуществлён только в советскую эпоху М. Л. Лозинским, который был удостоен за него в 1946 году Сталинской премии I степени. В более позднее время, в конце XX — начале XXI века, на свет появилось ещё несколько новаторских русских переводов «Божественной комедии», в том числе переводы Илюшина и Маранцмана, позволяющие взглянуть на оригинал с точки зрения, отличной от Лозинского.

Из новых материалов

Знаете ли вы?

Схема лабиринта
Пистолет-пулемёт Томпсона

Текущие события

Пожар в соборе Парижской Богоматери
В этот день

18 апреля

Международный день памятников и исторических мест

Музей естествознания в Лондоне

Совместная работа недели

Примите также участие в Европа Тематическая неделя европейских регионов.png «Юбилейном месячнике европейских регионов».
Примите также участие в Flag of Kazakhstan.svg «Неделе Караганды».
Wikimedia-logo black.svg

Википедия расположена на серверах Фонда Викимедиа — некоммерческой организации, также обеспечивающей работу ряда других проектов