Латинизация имён

Латинизация[1] — практика воспроизведения нелатинского названия (или слова) в латинском стиле[1]. Она обычно случается с историческими личными именами, с топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике, в астрономии и т.д. Она идет дальше, чем романизация, которая является транслитерацией слова на латинский алфавит из другого алфавита (например, кириллицы).

Это часто делалось в классической литературе, чтобы подражать латинским авторам или представить более впечатляющий образ. В научном контексте основной целью латинизации может быть создание названия, которое будет согласовано на международном уровне. Латинизация может осуществляться:

  • преобразованием названия в латинские звуки (например, Габер вместо Джабир)
  • добавление латинских суффиксов в конец имени (например, Meibomius (Мейбомиус) вместо Гейнриха Мейбома (англ.)
  • перевод имени с определенным значением на латынь (например, Venator, что означает «охотник»),
  • создание нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека (например, Даниэль Санбек стал Новиомагусом, что в переводе с латинского означает «новое поле» (на самом деле происходит от латинизированного названия города Неймегена (галльский язык)).

Имена людей

Фронтиспис книги Барнабе Бриссона (1743) показывает его латинизированное имя в родительном падеже Barnabae Brissonii (от Barnabas Brissonius). Barnabas — греческая версия арамейского имени.

Человеческие имена, используемые гуманистами эпохи Возрождения, были в основном латинизированными именами, хотя в некоторых случаях (например, Меланхтон) они происходили из древнегреческого. Латинизация имён во время эпохи Возрождения может состоять из перевода с местных языков, иногда с игрой слов. Такие имена могут быть прикрытием для скромного социального происхождения [2].

Название «Хэт Вильгэльмус», государственного гимна Нидерландов, сохраняет латинизированную форму имени Вильгельма I Орансккого [3].

Научные имена

Латинизация — обычная практика для научных названий. Например, Ливистона — род пальм, получило название в честь Патрика Мюррея, лэрда Ливингстонского (16321671), собравшего в своём саду свыше тысячи различных растений, является латинизацией имени шотландского клана Ливингстон.

Обозначения Байера — при котором каждой звезде присваивается греческая буква: α, β и т.д. и имя созвездия, в котором находится звезда, в родительном падеже (см. Список созвездий и их латинское название (родительный падеж)).

Имена географических названий

Во многих языках географические названия часто появляются в латинизированной форме. Это результат использования ранних текстов, в которых упоминаются географические названия, написаны на латыни. Из-за этого во многих языках часто используются латинизированные формы имён иностранных географических названий вместо русскоязычных форм или исходных имен.

Примерами латинизированных названий для стран или регионов являются:

  • Эстония (эстонское название Eesti, голландское/немецкое/скандинавское название Estland , т.е. «Земля Эстов»)
  • Ингерманландия (финский Инкеринмаа, немецкий/скандинавский Ингерманланд, т.е. «Земля Ижорцев», местное племя)
  • Ливония (немецкое/скандинавское название Ливерландия, т.е. «Земля ливов», местное племя)
  • Эборак — латинизированное название современного английского города, Йорк, что означает «место тисовых деревьев». На бритонском языке говорил коренной народ Британии, а затем он превратился в современный валлийский язык.

Историческая справка

В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь (на Западе) или греческий (на Востоке). Кроме того, латинизированные версии греческих существительных, особенно имена собственные, могут быть легко склоняемы латиноязычными с минимальной модификацией исходного слова[4]. В средневековье, после того как римская империя рухнула в Западной Европе, главным пользователем латинских букв стала Римско-Католическая церковь, для которой латынь была основным письменным языком. В раннем средневековье большинство европейских ученых были священниками, а наиболее образованные люди говорили на латыни, и в результате латынь прочно утвердилась как научный язык Запада.

В наше время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка (большинство научных исследований и научных публикаций печатаются на английском языке), но различные области по-прежнему используют латинскую терминологию как норму. По традиции в некоторых областях по-прежнему часто называют новые открытия на латыни. И поскольку западная наука стала доминирующей в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения.

Примечания

  1. 1 2  (англ.) Latinize - definition of Latinize in English | Oxford Dictionaries. Oxforddictionaries.com.
  2.  (англ.) Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin. Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy, University of Munich. Дата обращения: 21 марта 2013.
  3.  (англ.) national-anthems.org – facts National Anthems facts
  4.  (англ.)Declension of Greek Substantives in Latin. Дата обращения: 14 июля 2015.

См. также

Nicolson, Dan H. Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names (англ.) // Taxon (англ.) : journal. — International Association for Plant Taxonomy, 1974. — Vol. 23, no. 4. — P. 549—561. — doi:10.2307/1218779.