Как вам это понравится

Как вам это понравится
As You Like It
FirstFolioAsYouLikeIt.jpg
Жанр комедия
Автор Уильям Шекспир
Язык оригинала английский
Дата написания 1599—1600
Дата первой публикации 1623
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

«Как вам э́то понра́вится» (англ. As You Like It) — одна из самых зрелых[источник не указан 359 дней] и совершенных[источник не указан 359 дней] комедий Уильяма Шекспира. Предположительно была создана в 1599 или 1600 году, однако опубликована лишь в так называемом «Первом фолио». Сюжет пьесы основан на пасторальном романе Томаса Лоджа «Розалинда». Именно в это произведение входит один из самых известных и наиболее часто цитируемых шекспировских монологов: «Весь мир — театр».


Действующие лица

  • Старый герцог, живущий в изгнании.
  • Герцог Фредерик[1], его брат, захвативший его владения.
  • Амьен, Жак — вельможи, состоящие при изгнанном герцоге.
  • Ле-Бо, придворный Фредерика.
  • Шарль, борец Фредерика.
  • Оливер, Жак, Орландо — сыновья Роланда де Буа.
  • Адам, Деннис — слуги Оливера.
  • Оливер Путаник, священник.
  • Корин, Сильвий — пастухи.
  • Уильям, деревенский парень, влюблённый в Одри.
  • Розалинда, дочь изгнанного герцога.
  • Селия, дочь Фредерика.
  • Феба, пастушка.
  • Одри, деревенская девушка.
  • Вельможи, пажи, слуги и прочие.

Сюжет

Фрэнсис Хейман. «Как вам это понравится», ок.1750, Галерея Тейт
Розалинда и Селия, илл. Хью Томсона, 1909

Действие происходит в неназванном французском герцогстве, правитель которого был свергнут собственным младшим братом Фредериком и теперь вынужден скрываться в Арденнском лесу. Дочь прежнего герцога Розалинда, однако, осталась при дворе благодаря своей дружбе с дочерью Фредерика — Селией.

Розалинда передаёт цепь Орландо (акт I; сц. 2), илл. Эмиля Байяра
Роберт Макбет. «Розалинда», 1888

Во дворце Розалинду встречает юный дворянин Орландо, который влюбляется в неё с первого взгляда. Однако вскоре козни старшего брата Оливера заставляют его бежать из отцовского дома вместе с верным слугой Адамом. Тем временем, Фредерик изгоняет Розалинду из дворца, и она вместе с Селией и шутом Оселком отправляется на поиски Старого герцога.

Розалинда, переодевшаяся юношей по имени Ганимед, Селия, назвавшаяся Алиеной, и шут Оселок прибывают в Арденнский лес, где встречают пастухов Корина и Сильвия. Корин жалуется путникам, что после отъезда хозяина имение, в котором он пасёт овец, пришло в упадок. Розалинда решает приобрести имение, а Корин обещает добросовестно вести хозяйство.

Уолтер Деверелл. «Мнимая свадьба Орландо и Розалинды», 1853, закончена Д. Г. Росетти, Городской музей и художественная галерея (англ.), Бирмингем

В это время Орландо и Адам находят в лесу герцога и вступают в его свиту. Орландо сочиняет любовные стихи, посвящённые Розалинде, и оставляет их на коре деревьев. Вскоре он встречает и саму Розалинду в обличье Ганимеда. Ганимед предлагает ему помощь в любовных делах: вместе они по ролям разыгрывают отношения Орландо и Розалинды.

Ф.Р. Моррис (англ.). «Одри», 1888

Тем временем, Оселок ухаживает за сельской девушкой Одри и даже пытается жениться на ней, но ему мешает Жак. Пастушка же Феба отвергает ухаживания Сильвия, и сама влюбляется в Ганимеда-Розалинду, чьи упрёки ей оказываются милее.

В лесу появляется Оливер, у которого Фредерик отобрал землю. Орландо спасает его от диких зверей, но сам получает ранение. Оливер раскаивается в своём дурном обращении с братом, и его принимают в свиту Старого герцога. Вскоре он встречает Селию-Алиену, и между ними тоже вспыхивает любовь.

Все персонажи собираются при дворе герцога, Розалинда предстаёт перед ними в своём истинном обличье и воссоединяется с Орландо; прозревшая Феба остаётся с Сильвием. В финальной сцене появляется Гименей, который венчает всех влюблённых: Орландо и Розалинду, Оливера и Селию, Сильвия и Фебу, Оселка и Одри. Выясняется, что Фредерик отрёкся от своих злодеяний, решил вернуть трон брату и уйти в монахи. Свита герцога ликует, и только меланхоличный Жак отправляется в отшельничество вслед за Фредериком.

Переводы

В настоящее время распространено по крайней мере 6 переводов пьесы на русский язык: П. И. Вейнберга (1867), Т. Л. Щепкиной-Куперник (1937), В. В. Левика, Ю. И. Лифшица (1991), О. П. Сороки и А. В. Флори. Наиболее популярными являются классические варианты Вейнберга и Щепкиной-Куперник, вошедшие в основные русскоязычные собрания сочинений Шекспира.

Адаптации

Театр

Кино, ТВ

Примечания

  1. Имена персонажей даны по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник

Ссылки